The old gull sees us but doesn’t think:
‘What is going through people’s minds
down below me in the dunes,
along the beach and in the woods?’
The old gull flies his flight alone
His screaming cuts through morning mist
His calling sounds over the roofs
His wings are skimming
past our graves, through skies
but the old gull doesn’t think of us
He sees us though
and knows that we are passing in the time
and that he will remain a while
He does his flying on his own
always going towards freedom
De ôde kôb
De ôde kôb sjogt ûs wol mar tinket net:
‘Wat gaat er door de mensen heen
Beneden mij in duinen,
Langs het strand en in het bos?’
De ôde kôb flygt syn eigen flucht
Zijn schreeuw doorklieft de ochtendmist
Zijn roepen klinkt over de rode daken
Zijn vleugels scheren
Langs de graven, door de lucht
Mar de ôde kôb tinket net om ús
Hij ziet ons evengoed
Hij weet dat wij voorbijgaan in de tijd
En dat hij nog wel blijven zal
Hij vliegt zijn eigen vlucht
Altijd zijn vrijheid tegemoet
This poem was written in Westers (one of the three dialects of the island of Terschelling) mixed with Dutch 🙂 Published in De Terschellinger 0f 31 march 2021.
Dit gedicht is gedeeltelijk geschreven in het Westers (Terschellings dialect) en gedeeltelijk in het Nederlands. Terschelling met nog geen vijfduizend bewoners heeft drie dialecten, plus het Nederlands dat wel het meest wordt gesproken, en ook nog het Fries. Misschien een beetje veel 🙂 maar toch ook wel leuk om af en toe bij stil te staan.
Written by inaschroderszeeders
Leave a comment