This poem was written by David Agnew, also known as Belfast David, and published in his lovely book “Belfast via Bedlam” and on his weblog Belfast David where his books and this poem can also be found. The word (or 2 words 🙂 ) Arohanui is Maori and means something that translates best as Big Love.
It now happens to be a word we both started to use in messages, on cards, in comments and emails and such to each other, and I think it describes mutual feelings of friendship in our case 🙂
Anyway, it is a very dear word to me and not just a phrase.
I did an attempt to translate the poem into Dutch:
I let the syllables reverberate
Across my tongue; its sound
Moves out, slides down
soft against my skin, touches
The ground and echoes back;
Surrounds, envelopes me in warmth
Comfort, security of love.
I draw you to me, let you
Put your head upon my shoulder,
Look into your eyes, see love therein.
Under my breath I speak the word;
Let its essence draw us both
Into a place of joy. No other word will do –
Ik laat de lettergrepen vibreren
Over mijn tong; ‘t geluid
Glijdt steeds lager
Zacht tegen mijn huid, en raakt
De grond en echoot terug;
Omgeeft, omwikkelt me in warmte
Troostend , zekerheid van liefde.
Ik trek je bij me, laat je
Je hoofd op mijn schouder leggen,
Kijk in je ogen, zie liefde daarin,
Onder mijn adem spreekt het woord;
Laat zijn waarheid ons brengen
Naar een plek van vreugde. Geen ander woord volstaat –