On May 18th there will be a poetry event here on the island of Terschelling, called “Dichter bij zee” and I was asked to read some of my poems there, the theme was “freedom” linked with Terschelling. Six poems of mine were chosen, one of them in English (“Frame rate 25”). The first poem I am supposed to read there is in Dutch:
Vrijen op een drooggevallen schip
Jouw lange benen duwen die van mij uiteen,
zo drooggevallen bij de vloedlijn wil ik slapen
met jou en alleen water om me heen,
het zeewier onze deken,
de zee klotst ons in slaap
en wolken drijven met een glimlach over
tot ze verdwijnen waar de zee hen drinkt.
Jouw lichaam dat in mijn lijf zinkt,
wij maken liefde en de zee maakt mee.
Now this one proved difficult to translate. Translating poetry can only be an attempt I suppose. (Or you have to be a really good translator!)
Making love on a ship that stands clear of the water
Your long legs are pushing mine apart;
like this, near the flood line, I just want to sleep
with you and only water to surround me,
sea weed our blanket,
the sea rocking us to sleep
and clouds drifting over with a smile
til they disappear where the sea drinks them.
Your body sinking into mine,
we make love and the sea is a part .
Meanwhile I am looking forward to the release in August of my second anthology of English poems, “Amor” by Winter Goose Publishing. I am also trying to write a novel in English and with writing for my Dutch publisher, my daily 2 hour walk plus baby sitting my granddaughter, maybe I shall not be around on Internet as frequent as I would like to, but days will get slower later on! I shall try to read as many blogs as possible. I wish every one a very good Summer 🙂