hear the wind hauling

hear the wind
when hauling
I always heard
your cry then

be
with me
in remembrance
if not in thought
when

it gets darker
now all is over
hope has no symbols
to matter or care
no more

be with me
here is our place
on the shore where
I wrote my last letter

hear the wind
when hauling
and maybe hear
my cry then

Comments on: "hear the wind hauling" (8)

  1. Ah, Ina – once more the sea! Like you, I never tire of it. Lovely lines of pure emotion. Would it sound so emotive in Dutch? There are many similarities between English and Dutch, although English has borrowed more – maybe this helps – or is it a hindrance?

    • Hi David, thank you very much for your comment. That sea πŸ™‚ I suppose I always come back there.

      hoor de wind
      als hij huilt
      ik hoor altijd
      je schreeuw dan

      wees
      bij me
      in herinnering
      liever in gedachten
      als

      het donkerder wordt
      nu is alles voorbij
      hoop heeft geen symbolen
      die er toe doen of die er om geven
      niet meer

      wees bij me
      hier is onze plek
      aan de kust waar
      ik mijn laatste brief heb geschreven

      hoor de wind
      als hij huilt
      en hoor misschien
      mijn schreeuw dan

      This would be the Dutch translation. Our words are longer sometimes, the word order had to change a bit and we don’t have the ing form, it looses some strenght because of that I think.

      ‘als het donkerder wordt’ is one sentence; ‘als – het wordt donkerder’ would split up ‘als’ and the rest. I think it would be better to see it here as one sentence in Dutch.
      ‘no more’ would be best translated as ‘geen…. meer’. I put ‘niet’ here as well, this would also split the last words of that stanza from the previous line.

      I was told at school that the Dutch language borrowed a lot of words from other languages πŸ™‚
      It is funny that our word ‘school’ is written the same as yours. Who borrow from whom here? πŸ™‚ It is pronounced very different though! πŸ™‚

      • Hi Ina, have just tried reading it in Dutch – I’m sure the pronunciation wasn’t right but I do know some German, which is perhaps more similar to Dutch than Dutch is to English. I still think it sounds beautiful, Ina.
        Who borrowed from whom? Well, if history is correct then the ancestral English came from that same seaboard that you are so familiar with, anywhere from Jutland (Denmark) to what is now Belgium. So ‘we’ definitely borrowed, or took with ‘us’, a language which was much more like Dutch. Thank you Ina – the translation was great!

        • πŸ™‚ I am glad you enjoyed.
          btw: German is totally different from Dutch! lol

          Thank you very much πŸ™‚

  2. I too love your sea poems, Ina. This one is beautiful, haunting and poignant.

  3. This is a great poem Ina!

    And all done while you are writing that novel and getting ready to go away!!

    I don’t know how you do it!:)

    Love and hugs

    Christine xx

    • Hi Christine, thank you very much.
      I just do several things at the same time πŸ™‚ like now I am doing laundry. Really! lol

      Love and hugs
      Ina xx

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: