hear the wind
when hauling
I always heard
your cry then
be
with me
in remembrance
if not in thought
when
it gets darker
now all is over
hope has no symbols
to matter or care
no more
be with me
here is our place
on the shore where
I wrote my last letter
hear the wind
when hauling
and maybe hear
my cry then
Comments on: "hear the wind hauling" (8)
Ah, Ina – once more the sea! Like you, I never tire of it. Lovely lines of pure emotion. Would it sound so emotive in Dutch? There are many similarities between English and Dutch, although English has borrowed more – maybe this helps – or is it a hindrance?
Hi David, thank you very much for your comment. That sea π I suppose I always come back there.
hoor de wind
als hij huilt
ik hoor altijd
je schreeuw dan
wees
bij me
in herinnering
liever in gedachten
als
het donkerder wordt
nu is alles voorbij
hoop heeft geen symbolen
die er toe doen of die er om geven
niet meer
wees bij me
hier is onze plek
aan de kust waar
ik mijn laatste brief heb geschreven
hoor de wind
als hij huilt
en hoor misschien
mijn schreeuw dan
This would be the Dutch translation. Our words are longer sometimes, the word order had to change a bit and we don’t have the ing form, it looses some strenght because of that I think.
‘als het donkerder wordt’ is one sentence; ‘als – het wordt donkerder’ would split up ‘als’ and the rest. I think it would be better to see it here as one sentence in Dutch.
‘no more’ would be best translated as ‘geen…. meer’. I put ‘niet’ here as well, this would also split the last words of that stanza from the previous line.
I was told at school that the Dutch language borrowed a lot of words from other languages π
It is funny that our word ‘school’ is written the same as yours. Who borrow from whom here? π It is pronounced very different though! π
Hi Ina, have just tried reading it in Dutch – I’m sure the pronunciation wasn’t right but I do know some German, which is perhaps more similar to Dutch than Dutch is to English. I still think it sounds beautiful, Ina.
Who borrowed from whom? Well, if history is correct then the ancestral English came from that same seaboard that you are so familiar with, anywhere from Jutland (Denmark) to what is now Belgium. So ‘we’ definitely borrowed, or took with ‘us’, a language which was much more like Dutch. Thank you Ina – the translation was great!
π I am glad you enjoyed.
btw: German is totally different from Dutch! lol
Thank you very much π
I too love your sea poems, Ina. This one is beautiful, haunting and poignant.
Hi Betty, thank you very much! π I am glad you liked it!
This is a great poem Ina!
And all done while you are writing that novel and getting ready to go away!!
I don’t know how you do it!:)
Love and hugs
Christine xx
Hi Christine, thank you very much.
I just do several things at the same time π like now I am doing laundry. Really! lol
Love and hugs
Ina xx